American English and British English
ディズニーチャンネルで不思議の国のアリスを見ました。
アリスって思いっきりブリティッシュイングリッシュですね。
イギリス人が原作を書いているのを後で知りました。日本で習うのはアメリカンイングリッシュですし、アメリカドラマやハリウッド映画はアメリカンイングリッシュが多くて親しみがあります。けれど、オーストラリアではブリティッシュに近い英語でしたし、イギリスに留学してた日本人がハワイで通じない言葉があったと聞いたことがあります。
ちょうど英語学習サイトイングリッシュタウンの学習ページに”American English and British English”がありましたので紹介します。
(Englishtown より抜粋)
アメリカ英語とイギリス英語との、発音や語彙、表現方法、またスペルや文法に至るまで多くの相違が存在します。この相違はいつもはっきりとしているわけ ではないのですが、あなたが出会ったときにそれらを認識できるようにしておくと役に立つでしょう。
There are many differences between American and British English, including pronunciation, vocabulary, expressions, spelling and grammar. The differences are not always clearcut, but it’s useful to be able to recognize them when you encounter them.
発音(pronunciation)の違い
cafe American: caFE British: CAfe
単語(vocabulary)の違い
(単語: American / British)
ガス : gas / petrol
トイレ : restroom / toilet
携帯電話 : cellphone / mobile
長い休日 : Vacation / Holiday
法廷弁護士 : Lawyer / Barrister
薬局 : Pharmacy / Chemist Shop
長ズボン : Pants / Trousers
秋 : Fall / Autumn
アパート : Apartments / Flats
エレベーター : Elevator / Lift
スペル(spelling)の違い
(American / British)
color / colour
humor / humour
recognize / recognise
realize / realise
表現や文法(expressions and grammar)の違い
(American (A)/ British(B))
A/B: That’s exactly right! = British: Spot on! その通り!
A: Do you have a pen? ≒ B: Have you got a pen? ペン持ってる?
A:I cann’t hear you. ≒ B: I cann’t catch you. 聞こえなかったよ。
A: It’s terribly cold! ≒ B: It’s bloody cold! くそ(ひどく)寒い!
まだまだあるとは思いますが、調べたらキリがなさそうなのでこれぐらいにしておきます。
国が違うので当然だと思いますが、私がオーストラリアに行った時にGas station(ガソリンスタンド)は通じず Petrol。Green pepperは緑色の唐辛子でピーマンのことは capsicum。ゴミ箱もtrashよりrubbish binが良く使われてました。
最近のコメント