オージーイングリッシュの罠
相変わらず、新しいネタがないので昔の思い出話をします。
オージーイングリッシュといえば独特のなまりが有名で特に
「Have a good day!」
が
「ハブ ア グッド ダイ」
と聞こえて「Have a good die!(良いお死を!)」
になってしまうとよく聞きますが、
私もオージーイングリッシュの罠にはまった事があります。
それはニュージーランドに行ったときの話でした。
到着して初日の宿はYHに予約していました。
レセプションに着くなり
「I have a reservation.」なんて感じで言ったと思います。
そうしたら向こうは
「What’s your name?(ワァッツ、ユア、ナイム?)」
ここで、nameの発音を聞いて、ああオージー訛りだなと思いました。
問題はそのレセプションの人が若い女の人だったのですが
ピチピチのTシャツ着て、大きい胸で…
明らかに視線をそらすのが大変な感じの格好でした。
その後は、宿の説明やらなんやらを説明してくれていたのですが、
自分の意識は少々胸の方に気を取られていました[:ポッ:]
そんな中、向こうがいきなり
「ユー!パイ!」って言ったんです…
一瞬、凍りつきました。いや、そんなに見てたか?って[:汗:]
その後も何回か
「パイ!パイ!」って言われました。
自分はニヤニヤとしてたと思います…
そして向こうが業を煮やして
「マネー!?money」って言ったとき、気が付きました!
ああっ!
「You pay!」かぁ~~~!
そうだよ、説明も終わったし宿泊費払えと言ってるんだよ~!
勘違いがすんごく恥ずかしかったです。
皆さんも、オージー訛りと、ピチTには気をつけましょう!
++今日の英語学習
通勤時間 約1h(DUO)
DVD-watch フレンズseason5-17 1set 1h
DUO3.0 音読+復習 section9-12 1h
60×3=180exp
爆笑しました(笑)
-ayをエイじゃなくてアイに近い音で発音するんですね。
しかしパイですかー。日本語が分かる人にしか分からない笑い話でしょうね(笑)
こんにちは、MASAさん。
パイと聞いて、胸だと変換した自分の頭もどうかしてると思いますが
本当に見てくれといわんばかりの大胆な格好してたんですよ。
海外での笑い話は結構あるので、ネタがない時にまた書きますね。