more or less(Nespresso CMより)
最近立て続けに”more or less”を聞いたので記事としてあげてみます。
文字通りに訳すと「多かれ少なかれ」って感じですね。
「だいたいね。」「完璧じゃないけどね」なんて時に使うみたいです。
ジョージ・クルーニーのネスプレッソのCMで使われています。
NespressoのCMは日本で流れる時、下に日本語字幕が出ると思いますが、
英語学習者はみずに聞き取ろうとする人多いのでは?(私も同じです)
このCMのタイトルはLike a starとなっています。CMの肝は実際の本物のスターが
Nespressoを使ってるんだけど、「スターの気分になれる」よねってミスマッチが面白いところだと解釈してるんですがあってますかね?
しかも”more or less”なんて曖昧に答えちゃうから、面白さを引き立ててます。
字幕なしで厳しい場合は公式サイトでチェックしてみるといいです。
http://www.nespresso.com/whatelse/gc7/
(字幕は右下のボタンで国や言語の切り替えができます。日本で日本語、英語を用意)
what else Commercialの最初のバージョンはこれですかね?
Youtubeで「Nespresso what else」で検索すると今までのバージョンを楽しめます。
What elseもよく使う表現で、レストランの注文などで「他に何か?」で使われたりします。
CM的には「Nespresso以外に他に何があるの?」とジョークで使われています。
最近のコメント