Yoshimoto Kogyo sacks comedian for alleged sexual misconduct
CrissCross Japan News から気になった記事を取り出して
レビューするコーナーです。
今回は極楽トンボの事件に関する記事がありましたので取り上げます。
Yoshimoto Kogyo sacks comedian for alleged sexual misconduct
sack=首にする
alleged=疑わしい
misconduct=非行(姦通)
題名からややこしい単語が多いです。やはり記事からして
そういった英語を選ぶのでしょうか?allegedは事件とかの
記事を見ていると良く出てくる単語です。
sackはナップサックのような入れ物という名詞が主な意味で
動詞でも(袋に入れる)といった意味で使いますが
首にするといった意味もあるようです。
自分はsackingがかなり下手です(どうでもいい話ですが…)
Major entertainment conglomerate Yoshimoto Kogyo Co. said Tuesday it discontinued the same day a contract with Keiichi Yamamoto, a member of the “Gokuraku Tombo” (Happy-Go-Lucky) comic duo, for engaging in a sexual act with a minor in Hokkaido on Sunday.
conglomerate=複合企業・集合体
ここでのminorは未成年か一般人という意味で使われているもようですね。
しかし極楽トンボに対して(Happy-Go-Lucky)と書いてますが
これは意味を対訳したつもりなのだろうか?それとも海外でこの名前を
使ったのか謎ですが、よく分かりませんね[:楽しい:]
Yamamoto, 38, drank alcohol and engaged in a sexual act with a minor, the Osaka-based company said in a statement. It would not reveal details, however, on the grounds that doing so would constitute a violation of the minor’s privacy.
constitute=構成する
未成年(一般人かな?)のプライバシー侵害になるため
詳細は明らかにされていないと言った内容です。
しかし、性に関する事件って見れば見るほど情けなく感じますね…
最近のコメント