賛美歌312番「What a Friend We Have in Jesus」
ぱっと、タイトルを見てもなんの歌か分からないかも知れません。
先週末に結婚式に行ってきたのですが、その中でやはり
賛美歌を歌って、英語だとどうなんだろうと思ったので
取り上げたいと思います。
邦題ではいろいろあるようですが
「いつくしみ深き(いつくしみふかき)」です。
歌詞はこんな感じですね。
罪 咎 憂いを 取り去りたもう。
心の嘆きを 包まず述べて
などかは下さぬ 負える重荷を。
慈しみ深き 友なるイエスは
我らの弱きを 知りて憐む。
悩み悲しみに 沈めるときも
祈りにこたえて 慰めたまわん。
慈しみ深き 友なるイエスは
かわらぬ愛もて 導きたもう。
世の友われらを 捨て去るときも
祈りにこたえて 労りたまわん。
アーメン
ちなみにアーメンとは「その通り」って事らしいです。
牧師さんがおっしゃってました。
“What a Friend We Have in Jesus”
Words : Joseph M. Scriven 1855
Music : Charles C. Converse 1868
Song : Various Artists
You tubeで見本を探しましたが、いろんな曲調があって
結局これにしました。なんか凄い絵ですが…
また結婚式の曲調とは全く異なります…
英語の歌詞だとこうなります。
Have we trials and temptations?
Is there trouble anywhere?
We should never be discouraged;
take it to the Lord in prayer.
Can we find a friend so faithful
who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness;
take it to the Lord in prayer.
Are we weak and heavy laden,
cumbered with a load of care?
Precious Savior, still our refuge;
take it to the Lord in prayer.
Do thy friends despise, forsake thee?
Take it to the Lord in prayer!
In his arms he’ll take and shield thee;
thou wilt find a solace there.
「難しそうな単語」
privilege = 特権
forfeit = 失う
temptation = 誘惑
laden = 荷を積む(苦しむ)
cumbered = 悩ませる(cumber)
refuge = 避難場所
despise = 軽蔑する
forsake = 縁を断つ
solace = 安堵
Savior = キリストのこと
歌詞には古い言葉も入っています。
シェイクスピアの戯曲などで使われたりしますね。
thy「your」
theeは目的格「なんじ(you)」,thouも主格の「you」
wilt= willの2人称単数現在形
とりあえず、記事にしたもののイマイチでしたね。
ちなみに私の結婚式は人前式でしたので、賛美歌とかは
歌いませんでしたね。
最近のコメント