forbid or prohibit ?

前々から思っていたのですが「forbid」と「prohibit」
日本語にすると「禁止する」といった意味になりますが
違いは何なんでしょうか?

気になったので調べて見ました。

英和辞典見ても同じようなこと書いてあって、
良くわからなかったので、まずは英英辞典。

prohibit
1 [often passive] to stop something from being done or used especially by law.
2 to make something impossible to do

forbid
1 to order somebody not to do something; to order that something must not be done
2 to make it difficult or impossible to do something

いやぁ、やはり分かりません。ほぼ同じ感じです。

ネットの力を使って調べてみました。
すると、やはり疑問と思う方は多いようで、
外国のはてなの様なサイトで質問に回答しているページを見つけました。
Prohibit and Forbid – WordReference Forums

They are synonyms and mean the same exact thing. There is a slight cultural difference, where ‘prohibit’ is usually considered more polite, and ‘forbid’ is more blunt and direct.

文化的違いと、より礼儀正しいのはどっちかの差を説明しています。

I believe that “prohibit” has more of a lawful background. Whereas “forbid” can be used in a wider range, used in cases of less formality.

For example,
“John prohibits you from coming to his house tonight”
Not so appropriate.
“John forbids you from coming to his house tonight”
Much more appropriate.

“Smoking is prohibited here”
When you say that, it usually means that the LAW has banned all sorts of smoking here.
“Smoking is forbidden here”
When you say that, usually it gives you the idea that someone high up, not the law, is disallowing you from smoking.

使用例も教えてくれて、英語の授業とかで見る模範解答のような回答です。法律の視点やコロケーション的は説明があります。

I agree with what’s already been said, but I just want to add that prohibit can also mean to actually make it physically impossible for someone to do something, in which case it is synonymous with prevent. That’s also probably why prohibit comes across as stronger than forbid, and why it’s used more to refer to something that is enforced by law.

さらに足りなさそうな部分の説明です。
物理的な問題についても触れていますね。

どうでしょう?2つの英単語の違いについてここまで
説明が付くほど、英単語も掘り下げればいろいろと歴史が深いです。

私たち英語学習者は、そこまで気にする必要もないかと
思いますが、たまにこういった気になる単語があれば
調べてみると新たな発見があります。

この説明の英語の文章を読んでも非常に勉強になります。
英語をもっと楽しめるように、こういった気になる英単語は
どんどん調べてみて「なるほど!」を増やしたいですね!

コメントを残す

サブコンテンツ

このページの先頭へ